「ほっ」と。キャンペーン

クラースネ・シャーコチカの気持ち komaoyo.exblog.jp

♪当ブログ内の写真、テキスト等の無断借用、転載などは固くお断りいたします


by niko
プロフィールを見る
画像一覧

地味に続けている事

細々と地味に続けている韓国語。
今日も朝からレッスンでした。

教科書の例文はすぐに覚えられるようになったけれど・・・。

会話になると途端にダメ。思ったことがすぐ口から出てきません。
今日は今までで一番酷かったT_Tうーっ出来ないジレンマにイライラ。

日本語の文を見て韓国語に直すことは、少しずつ上達しているけれど、会話が・・・。簡単な会話も今日は全然出てきません。

[先生先生酷いんですよ!先週義理の母のお葬式に行ったら、義理の弟が「姉さん太ったね」を連発。他の人からもあからさまに言われたり・・・。まったくデリカシーのかけらもありません。]・・・これをスラスラ言いたかった。



韓国では、呼び方が日本より複雑。立場が違うと呼び方が違います。

〇夫の家族に対する呼称(妻の立場から)

義祖父시할아버지(シハラボジ)
     할아버님(ハラボニム)  
義祖母시할머니(シハルモニ)       
     할머(ハルモニム)
義父(舅)시아버지(シアボジ)
     아버님(アボニム) 
義母(姑)시어머니(シオモニ) 
     어머님(オモニム)
義姉시누이(シヌイ) 
     형님(ヒョンニム)
義姉の夫시자부(シジャブ)아주버님(アジュボニム)、
または고모부(コモブ)
義兄   아주버니(アジュボニ)
 아주버님(アジュボニム)
義兄の妻 동서(トンソ)형님(ヒョンニム)
義妹 시누이(シヌイ)未婚:아가씨(アガシ)既婚:고모(コモ)
義妹の夫 시매부(シメブ)○서방(○ソバン)、または고모부(コモブ)
義弟 시동생(シドンセン)未婚:도련님(トリョンニム)既婚서방님(ソバンニム)
義弟の妻동서(トンソ)
※○には「キム」「イ」「チェ」などの姓が入ります

妻の立場からみた夫の家族の呼び方なので、妻の実家の家族の呼び名はまた違ってきます。うわーっ韓国人の方と結婚しなくて良かった。覚えきれないわ。

義理の母の呼び方は分かっていたけれど、義理の弟の呼び方が出てこなくて・・・。

義弟 시동생(シドンセン)と教科書には書いてあったけれど、先生は、형수(ヒョンス)とおっしゃっていました。
何処にも書いていないこの呼び名。ただでさえ複雑な呼び名なのに、もっとバリエーションがあるとは。(^^;)恐ろしや韓国の家族の呼び名。
でも帰宅後調べたら형수(ヒョンス)は兄嫁、先生義弟って意味じゃないよ―(;^_^A アセアセ・・・でもあまりに多い呼び方の種類に、韓国の方も間違えることがあると言っていました。 

因みに韓国は人が亡くなると3日間お葬式をやるそう。しかも24時間×3日間、夜中も弔問があるとの事。そして出される食事は精進料理ではなく、ナムルやキムチなどのおかずの他にユッケジャン(牛肉のピリ辛スープ)が定番、赤い食べ物が基本なのだそうです。赤は邪気を払うので良いそうなのです。

グツグツ煮込まれたユッケジャン・・・なんだか少し羨ましいメニュー。(*^^*)

国が変われば随分冠婚葬祭も違いますね。各国のお通夜やお葬式に出されるお料理を知りたくなりました。

いやいや、今はそんな調べ物をしている場合では有りません。3月18日のLIVEと3月31日の引っ越しに向けダッシュしなけりゃ。気分転換に韓国語も地味に続けます。じみ~~に。




[PR]
# by komaoyo | 2017-02-25 21:23 | 韓国 | Comments(0)